Journal of Beijing University of Posts and Telecommunications

  • EI核心期刊

JOURNAL OF BEIJING UNIVERSITY OF POSTS AND TELECOM ›› 2006, Vol. 29 ›› Issue (s2): 202-206.doi: 10.13190/jbupt.2006s2.202.tanym

• Papers • Previous Articles    

An Example-based Machine-aided Writing and Translation System

TAN Yong-mei, WANG Cong, WANG Xiao-jie and ZHONG Yi-xin   

  1. Center for Intelligence Research, Beijing University of Posts and Telecommunications, Beijing 100876, China
  • Received:2006-10-18 Revised:1900-01-01 Online:2006-11-30 Published:2006-11-30
  • Contact: TAN Yong-mei

Abstract:

An example-based machine-aided writing and translation methodology is presented. The system is designed and implemented. It is a form of translation wherein a human translator works on texts when using computer software designed to support and facilitate the writing and translation process. In machine-aided writing and translation, the computer program supports the translator, who translates the text himself, making all the essential decisions involved, whereas in machine translation, the translator supports the machine, that is to say that the computer or program translates the text, which is then edited by the translator, on the otherwise, is not edited at all. The system includes text search tools, concordances and translation memory managers. Text search tools, allow the user to query already translated texts or reference documents. Concordances are programs that retrieve instances of a word or an expression in a monolingual, bilingual corpus. Translation memory managers consist of a database of text segments in a source language and their translations in one target language.

Key words: machine-aided translation, bilingual corpus, translation memory, collocation, example

CLC Number: